Перевод логотипа на другой язык.

Большинство компаний, а это около 95%, изначально разрабатывают логотип только на одном языке, от части это правильно, чтобы избежать не узнаваемости компании или бренда для которых создаётся логотип, или попросту ни к чему создавать логотип на нескольких языках.

 

Также существует вероятность невозможности создать логотип на нескольких языках в связи с разным шрифтовым написание на разных языках, когда само написание является частью дизайна, или из за высокой изначальной стоимости разработки логотипа на нескольких языках…

 

с языке или попросту перевод логотипа.

Услуга по переводу логотипа на другой язык.

 

Рад предложить вам услугу по переводу вашего логотипа на другой язык, сразу хотелось бы предупредить вас о том что к сожалению не все логотипы подаются подобной трансформации, так чтобы после перевода осталась узнаваемость и прослеживалась общая концепция логотипа компании на разных языках, смотрите примеры логотипов и оценка сложностей перевода ниже.

 

Стоимость и сроки также могут сильно отличатся, всё зависит от сложности логотипа, количества текста который необходимо перевести, сложности его использования непосредственно в графическом наполнении самого логотипа.

 

Для оценки возможности перевода логотипа на другой язык, сроков необходимых для перевода логотипа а также стоимости этой работы, вам необходимо предоставить мне ваш логотип в векторном формате, подойдёт любой из форматов: ai, eps, cdr

 

Работы по переводу логотипа проводятся только в профессиональных программах векторной компьютерной графики и по завершению работ вам предоставляются оригиналы файлов переведённого логотипа в векторных форматах, ai, eps,cdr

 

Для консультации, просчёта стоимости работы по переводу логотипа на другой язык, или заказа перевода логотипа жду от вас e-mail письмо с вложенным векторным файлом вашего нынешнего логотипа, текстом перевода который нужно использовать в логотипе, мой e-mail можно взять в разделе контакты.

Логотип в котором написание название компании стоит отдельно от графического элемента, при переводе на другой язык, необходимо подобрать или отрисовать, максимально точно само начертание формы шрифта которым написанное название компании, точность и похожесть с оригиналом при переводе очень высокая.

 

Возможные сложности:

 

Иногда встречаются эксклюзивные и дорогие авторские шрифты, которые могут стоить не одну тысячу долларов или вовсе отсутствовать в продаже, также есть вероятность что логотип рукописный, в таком случае подобрать подобный шрифт совершенно не возможно, в обеих случаях нужна отрисовка шрифтового написания логотипа в ручную с максимальной похожестью к оригиналу.

 

Логотип в котором написание названия компании частично задействовано в графическом оформлении логотипа, то есть подбор нужного шрифта не решает задачу и необходима отрисовка как минимум части фрагмента логотипа, точность и похожесть переводимого логотипа с оригиналом средняя.

 

Возможные сложности:

 

При переводе подобных логотипов существует вероятность потери смысловой нагрузки части элементов шрифта которые участвуют или переплетаются с графическим наполнением, обусловлено разностью обозначений символов на разных языках, в данном примере, первый символ является началом всего логотипа, это английская «L», при переводе на русский язык это будет буква «Л», по своей форме написания она отличается от оригинала логотипа, необходимо время и фантазия, чтобы максимально допустимо сделать логотипы на разных языках максимально похожими друг на друга.

 

Логотип в котором написание названия компании является частью или полностью графическим наполнением самого логотипа, в данном случае перевод логотипа возможен только за счёт полной отрисовки, а лучше сказать создание нового логотипа с написанием на другом языке, ориентируясь на максимально доступную визуальную приближённость к оригиналу, точность и похожесть переводимого логотипа может сильно отличатся от оригинала.

 

Возможные сложности:

 

Существует вероятность что при переводе логотипа на другой язык, логотип будет выглядеть настолько другим и непохожим на оригинал, что будет создаваться ощущение что это логотипы совершенно разных компаний пускай и выполненные в общем стиле оформления и подачей стиля.

 

На примере используется написание «Logo» обыгранное с графикой где «L» это пальма, «о» это сонце, «go» обыграны таким образом что визуально воспринимается лицо человека, с причёской, глазами, носом и бородой, при переводе логотипа скажем на русский язык мы получаем слово с написанием символов в виде «Лого», они кардинально отличаются от «Logo» и даже при самой тщательной отрисовке получим отличимый от оригинала логотип хотя при определённом мастерстве дизайна его можно отрисовать по смыслу максимально похожим на оригинал, но всё равно это будет уже немного другой логотип.

 

А встречаются логотипы которые совершенно невозможно перевести на другой язык  не потеряв всю визуальную схожесть с оригинал, подобные логотипы нужно рассматривать в деталях, чтобы понять есть ли вообще возможность перевести логотип.

 

Использование любых материалов, размещённых на сайте, разрешается при условии прямой ссылки на basov.com.ua