Переклад логотипу іншою мовою.

Більшість компаній, а це близько 95%, спочатку розробляють логотип тільки однією мовою, від частини це правильно, щоб уникнути не впізнаваності компанії або бренду для яких створюється логотип, або просто ні до чого створювати логотип кількома мовами.

 

Також існує ймовірність неможливості створити логотип кількома мовами у зв'язку з різним шрифтовим написанням різними мовами, коли саме написання є частиною дизайну, або через високу початкову вартість розробки логотипу кількома мовами…

 

з мовою або просто переклад логотипу.

Послуга перекладу логотипу іншою мовою.

 

Радий запропонувати вам послугу з перекладу вашого логотипу іншою мовою, відразу хотілося б попередити вас про те, що на жаль не всі логотипи подаються подібної трансформації, так щоб після перекладу залишилася впізнаваність та простежувалася загальна концепція логотипу компанії різними мовами, дивіться приклади логотипів та оцінка складнощів перекладу нижче.

 

Вартість та термін також можуть сильно відрізнятися, все залежить від складності логотипу, кількості тексту який необхідно перекласти, складності його використання безпосередньо в графічному наповненні самого логотипу.

 

Для оцінки можливості перекладу логотипу іншою мовою, термінів необхідних для перекладу логотипу та вартості цієї роботи, вам необхідно надати мені ваш логотип у векторному форматі, підійде будь-який з форматів: ai, eps, cdr

 

Роботи з перекладу логотипу проводяться лише у професійних програмах векторної комп'ютерної графіки та по завершенню робіт вам надаються оригінали файлів переведеного логотипу у векторних форматах, ai, eps, cdr

 

Для консультації, прорахунку вартості роботи з перекладу логотипу іншою мовою або замовлення перекладу логотипу чекаю від вас e-mail листа з вкладеним векторним файлом вашого нинішнього логотипу, текстом перекладу який потрібно використовувати в логотипі, мій e-mail можна взяти у розділі контакти.

Логотип у якому написання назва компанії стоїть окремо від графічного елемента, при перекладі іншою мовою, необхідно підібрати або відмалювати, максимально точно саме зображення форми шрифту яким написана назва компанії, точність і схожість з оригіналом при перекладі дуже висока.

 

Можливі складнощі:

 

Іноді зустрічаються ексклюзивні і дорогі авторські шрифти, які можуть коштувати не одну тисячу доларів або взагалі бути відсутніми у продажу, також є ймовірність, що логотип рукописний, в такому випадку підібрати подібний шрифт зовсім не можливо, в обох випадках потрібне малювання шрифтового написання логотипу в ручну схожістю до оригіналу.

 

Логотип в якому написання назви компанії частково задіяно в графічному оформленні логотипу, тобто підбір потрібного шрифту не вирішує завдання і необхідне малювання як мінімум частини фрагмента логотипу, точність і схожість логотипу, що перекладається з оригіналом середня.

 

Можливі складнощі:

 

При перекладі подібних логотипів існує ймовірність втрати смислового навантаження частини елементів шрифту, які беруть участь або переплітаються з графічним наповненням, зумовлено різницею позначень символів різними мовами, в даному прикладі перший символ є початком всього логотипу, це англійська «L», при перекладі російською мовою це буде буква «Л», за своєю формою написання вона відрізняється від оригіналу логотипу, потрібен час і фантазія, щоб максимально допустимо зробити логотипи різними мовами максимально схожими один на одного.

 

Логотип в якому написання назви компанії є частиною або повністю графічним наповненням самого логотипу, в даному випадку переклад логотипу можливий тільки за рахунок повного відмальовування, а краще створити новий логотип з написанням іншою мовою, орієнтуючись на максимально доступну візуальну наближеність до оригіналу, точність і схожість логотипу, що перекладається, може сильно відрізнятися від оригіналу.

 

Можливі складнощі:

 

Існує ймовірність, що при перекладі логотипу іншою мовою, логотип буде виглядати настільки іншим і несхожим на оригінал, що створюватиметься відчуття, що це логотипи абсолютно різних компаній нехай і виконані в загальному стилі оформлення та подачею стилю.

 

На прикладі використовується написання "Logo" обігране з графікою де "L" це пальма, "о" це сонце, "go" обіграні таким чином що візуально сприймається обличчя людини, з зачіскою, очима, носом і бородою, при перекладі логотипу скажемо на російську мову ми отримуємо слово з написанням символів у вигляді «Лого», вони кардинально відрізняються від «Logo» і навіть при найретельнішому відмальовуванні отримаємо логотип, що відрізняється від оригіналу, хоча при певній майстерності дизайну його можна відмалювати за змістом максимально схожим на оригінал, але все одно це буде вже трохи інший логотип.

 

А зустрічаються логотипи, які абсолютно неможливо перекласти іншою мовою, не втративши всю візуальну схожість з оригінал, подібні логотипи потрібно розглядати в деталях, щоб зрозуміти, чи є взагалі можливість перекласти логотип.

 

Використання будь-яких матеріалів, розміщених на сайті, дозволяється за умови прямого посилання на basov.com.ua

Kyiv

Ukraine

лого basov